July 30, 2010
For publishers

Hungarian Publishers' Listings

For translators
Translators' Info Base
For scholars and students
Libraries
Contact Academic Institutions
all you need
Reference
Museums in Budapest
Places of Hungarian Literature Abroad
Art Portals
Bookstores/Second Hand
2010.06.11 08:24
Seiobo in Germany
2010.05.03 08:51
17th Budapest Book Festival
2010.04.14 14:48
Uninvited guests?
07.13.2008 15:59
The river (poems)
Zsuzsa Beney (1930–2006)
 
 
"Because there are no gates of death, just slow
gatherings of dust. Mud and dirt cover our lives.
They gather in the corners of our souls.
We can’t step into the light for fear of drowning."
The River
(A folyó)
 
Through what sluices has it swept
before it finally reached my home
of clay soil and carved its crumbling bed?
Eternity humming from its dark source.
 
The non-transparent water shows time
only its wrinkled silk surface.
Mirror images of sparkling light.
Waves sliding one under the other.
 
Broken tiles in the mirror,
cracking, and still another glass,
between was and will be, I became / I’ll not be,
running water’s burning catharsis.
 

Dust
(Por)
 
There’s nothing I hate more than dust
in corners of the room, in understanding.
But I can no longer clean everything.
I’ve strength enough for work, but not for cleanness.
 
I live in half-light. Literally half-light.
My eyes no longer tolerate the sun.
My heart can’t manage all your empathies.
I don’t look into death’s eyes unafraid.
 
Because there are no gates of death, just slow
gatherings of dust. Mud and dirt cover our lives.
They gather in the corners of our souls.
We can’t step into the light for fear of drowning.

 
Into the spider’s web…
(A pókhálóba…)
 
God entangled in the spider’s web
becomes immobile, a dummy,
woven into easily-broken
glittering threads of thought.
 
His trembling wings drop off, those lights,
those phosphorescences that reflect each other.
He sinks into the darkness of our twilight,
into the harbours of despair.
 
For just one minute liberate yourself,
erupt from our minds if only for a moment.
Let it be you that leads us through the gates
of death to the unknown far side of being.
 
 
The Translator
(A fordító)
 
He steps into the poem. Rock. It closes
behind him, he too becomes rock.
He becomes absorbed in the cell
Of the bones, in their vaulted arcades.
 
But while he freezes, the clay about him
roasts at white heat, eventually melts,
and from the glowing magma there blossoms
a whole new framework, the rose in the desert.
 
And as for him, he turns from rock, is enclosed
within the rock, is resurrected, vanishes
on the road that leads through his body
from fullness into wholeness.
 

From ‘Fifteen Haiku’
(A Tizenöt haiku-ból)
 
3.
Hot tear glows and rolls
down the desert of the face.
Earth in ice-cold space
 
Translated by George Szirtes







SZTAKI dictionary
1. Gábor Lanczkor: A mindennapit ma (This Day, Our Daily. Kalligram, novel)
2. János Háy: Egy szerelmes vers története (The Story of a Love Poem. Palatinus, poetry)
3. Andrea Tompa: A hóhér háza (The Executioner’s house. Kalligram, novel)
login name:
 
password: