This year's Chamisso Prize, named after the poet and researcher Adelbert von Chamisso (1781–1838), was awarded to Terézia Mora, born in Sopron, Hungary.
A new website has been launched with some 200 authors and a total of over 1000 texts comprising the best writing from Visegrád Group nations for online access in Hungarian, Slovakian, Czech, Polish, English and German.
The commander of the death-squad personally responsible for the murder of Miklós Radnóti – perhaps the greatest poet of the Holocaust well known in English translation – escaped retribution for the deed. His remains rest in official burial grounds reserved for the heroes of the Hungarian Republic.
Living and working in Albert Einstein's former Berlin residence, Péter Zilahy is writing about the architectural dimensions of the German capital. This year's Albert Einstein Scholarship recipient said he would be writing essays in the autumn, then carrying on his novel which he plans to finish sometime next year.
Authors, critics comment on "Balkanization" backlash
On the occasion of Imre Kertész's 80th birthday, the German daily Die Welt featured an interview with the author. The Hungarian translation stirred up storms of controversy as soon as it came out in Hungary at the end of last week.
Miklós Radnóti (1909–1944) is one of the most translated Hungarian poets. The Hungarian Quarterly's selection of his poems, commemorating the 100th anniversary of his birth, is intended to show how his poetry has been kept alive by contemporary British and American poets.
Why did the French Revolution break out? Antal Szerb's novel (or historical essay, as some of its critics called it) gives us more than a hint. In his usual witty and amusing style, Szerb tells the Affair of the Diamond Necklace, a characteristic episode of the decline of the ancien régime.
The 2009 Hungarian Cultural Season in New York and Washington will continue in September with lots of events showcasing Hungarian history, culture and creativity.
The names of twelve European authors to receive the first ever European Union Prize for Literature have been announced by the European Commission. The Hungarian winner is Noémi Szécsi's novel, Communist Monte Cristo.
Dezső Tandori, whose early poetry "initiated what was later to be seen as a major revolution ... in recent Hungarian poetry", turned 70 this year. Critic Ferenc Takács outlines the career of this extremely versatile and prolific poet whose list of works amounts to no less than one hundred volumes of poetry, fiction and drama.
An unparalleled literary event in all of Europe, the Hungarian Festive Book Week turns 80 this year. It is the only event on the continent to focus on national culture and literature every single year since it was first organized in 1929, promoting authors and literary workshops in all major towns across the country.
These last few weeks had seen an upheaval on the Hungarian book market as one publisher put forth an open letter calling on his fellow publishers to resist big distributors who try to weather the economic crisis at the expense of small independent publishers.
Ferenc Barnás’s novel is a prime example of why translated literature is hot again, its publisher claims, for it balances universal appeal with unique look into life behind the Iron Curtain told in a daring style tightly composed.
Péter Zilahy, author of the dictionary-novel The Last Window-Giraffe, translated into more than 20 languages, is going to be a guest at Moth, a storytellers’ forum that has been called "New York’s hottest and hippest literary ticket" by The Wall Street Journal.
This year’s honoree of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation is Michael Henry Heim, the translator, among others, of Péter Esterházy and George Konrád.
A record-breaking crowd of readers and an unusually warm spring sun welcomed the 16th Budapest International Book Festival at Millenáris Park, between 23-26 April. This booming full-house book fair carried on the traditions of its previous years and drew an audience of over 61 thousand.
Five Hungarian writers will participate at the PEN World Voices Festival of International Literature in New York. The event is also a featured programme of ”Extremely Hungary”, a yearlong festival showcasing contemporary Hungarian visual, performing and literary arts in New York and Washington, D.C.
The new issue of The Hungarian Quarterly is out, with a sectionon the theory and practice of literary translation, an excerpt from Miklós Szentkuthy's novel on Haydn and lots of excellent contemporary prose.
Fiction holds its own in spite of struggling market
In spite of the fact that Hungary’s overall trade in books rose by one percent in comparison to the previous year, 2008 still marks a period of stagnation for Hungarian publishers due to a rising inflation.
Attila Bartis' novel Tranquility, translated by Imre Goldstein and published by Archipelago,is the winner of the Best Translated Book of the Year Award, launched by the Three Percent website.
A new book by Márai has come out in English. Esther’s Inheritance (1939), the fourth novel by the ”bard of the Hungarian middle class” in English, after Embers, Casanova in Bolzano and The Rebels, was published by Picador in Britain and Knopf in the States, in the translation of George Szirtes.
The winter issue of The Hungarian Quarterly has been launched, with short stories by László Márton and Éva Berniczky, poems by Ádám Nádasdy, an essay on Krúdy by John Batki and two short pieces by László Darvasi and György Dalos.
Attila Bartis’ Tranquility was published in English in October 2008 by Archipelago Books. The novel, which figures on the long list of the Best Translated Book of the Year award, is narrated by the writer son of a once celebrated, elderly actress, who had gone mad and has refused to leave her apartment for fifteen years.
The Best Translated Book of the Year award was started last year in reaction to the lack of international titles on "best of the year" lists. The longlist of this year’s award, announced yesterday, includes three Hungarian titles.
A volume of poems in English by George Gömöri, a Hungarian poet and essayist living in London, was launched in Darwin College, Cambridge on November 23 and in the Hungarian Cultural Centre, London on November 25. The poems were translated by the author and Clive Wilmer and published by Shoestring Press, Nottingham.
"Between Fiction and Reality: Dilemmas of Central European Writers" was the title of an international forum held at the Central European University in Budapest which brought together writers from six countries of the region. The aim of the event was to discuss problems and challenges common to Central European writers.
The 17 July issue of The New York Review of Books dedicates more than three pages to "The Genius of Péter Nádas". The article, written by Deborah Eisenberg, focuses on Nádas’s volume of essays and short stories entitled Fire and Knowledge, published in 2007 by Farrar, Straus and Giroux in Imre Goldstein's translation.
After Detective Story, another short work by Kertész has been published in English. The story of a man called "the commissioner" and his wife visiting an unnamed place where enormities of an unspecified character happened some time ago, The Pathseeker is a novella of a search for traces, frustrated at every turn by life's contingencies and the impossibility of evoking what has passed.
György Dragomán's The White King has been recently published in English. A story of a child living in Ceauşescu's Romania, the novel conveys the horrors of the adult world as they infiltrate the everyday life of a child whose father had been taken away by the secret police.
Péter Esterházy, whom Salman Rushdie introduced as ”one of the most significant writers of world literature today”, was a special guest at the PEN World Voices Festival in New York between 29 April and 2 May.
This year, Budapest's annual International Book Festival was relocated to the spacious and state-of-the-art facilities at Millenáris Park, with more light, more open grounds and more visitors than ever before.
Péter Zilahy’s The Last Window-Giraffe, a picture-book that is modelled on a children’s dictionary and describes the world of the Eastern bloc in the 70s and the 80s and the demonstrations in Belgrade in 1996-97, has been published in English by Anthem Press in a translation by Tim Wilkinson.
As part of the London Festival of Europe, held between March 6th and March 16th, the Hungarian Cultural Centre in London will be hosting a poetry evening featuring István Kemény and Tamás Jónás.
Since opening its doors in January 1998, the Hungarian Translators’ House has been hosting translators from all over the world who render works of Hungarian literature into their respective languages.
"I know no European poet as close in spirit to revolutionary Americans like Walt Whitman and Allen Ginsberg." (Greg Miller) – A book of poetry by András Petőcz has been published by Corvina (Budapest), in the translation of Nathaniel Barratt.
Translators Gábor C. Gyukics and Michael Castro will tour the States from the end of January to the beginning of March to present their volume of Attila József's poems entitled A Transparent Lion.
Kertész's Detective Story, soon to be published in English by Knopf, has already garnered some favourable reviews. The story, originally published in Hungarian in 1977, two years after Nobel Prize-winning Fatelessness, is set in an unspecified South American country and examines the workings of totalitarianism through the story of a former member of the state security force.
György Dragomán's The White King, the story of a child living in a totalitarian dictatorship, was published on 2 January in Britain by Doubleday, and is soon to be published in the States by Houghton Mifflin.
Magda Szabó, one of Hungary's most prominent novelists, author of more than a dozen novels – among them The Door, winner of the Femina Prize –, and innumerable volumes of poetry, dramas and essays, died on 19 November. She was 90 years old.
Péter Nádas is visiting the States this week after many years. He has arrived in New York at the invitation of the Hungarian Cultural Center in New York to talk about his book Fire and Knowledge, published in New York this September.
A new bilingual volume of poems by Ágnes Nemes Nagy, an eminent figure of Hungarian poetry in the second half of the 20th century and an emblem of ivory-tower resistance, has recently been published by the Hungarian publisher Maecenas.
As the year-and-a-half-long Hungarian Cultural Season in Germany (Ungarischer Akzent) draws to a close, the Hungarian stand at the greatest book event in the world has some remarkable events in store for visitors of the fair.
From Krúdy's erotic carnival to Nádas' fire and knowledge
As part of the preparations for the Hungarian Cultural Season in 2009, this autumn the Hungarian Cultural Center in New York is featuring readings and lectures by Hungarian authors. New books by Krúdy and Nádas as well as plays by Kornél Hamvai and János Háy will be presented in New York in the months to come.
After Péter Nádas' great novel A Book of Memories, which has been compared to works by Joyce, Musil and Proust, American readers can now get a glimpse of the full range of the author's talent. A collection of short stories, essays and literary criticism by Péter Nádas entitled Fire and Knowledge was published recently by Farrar, Straus & Giroux.
Magda Szabó's Katalin Street is winner of the Prix Cévennes, awarded for the first time to the best European novel of the year. A novel of childhood nostalgia and the fate of relationships formed in childhood, Katalin Street tells the story of three families who live in the same street in Budapest.
In 2009, Hungary will organize a Hungarian Cultural Season in New York. Preparations are already underway, as participants of the press conference were informed on 5 June.
After its premiere on 5 May in Berlin, Péter Zilahy's new drama, Der Lange Weg nach Nebenan (A Long Way to Nigh), will be touring on several other German stages.
The European Football Championship of Writers has started today in Malmö, Sweden, with international stars like the Swedish writer Henning Mankell and the Italian Alessandro Barrico among the players.
The 78th Hungarian Book Week and 6th Children's Book Days, organized by the Hungarian Publishers' and Booksellers' Association (MKKE), will take place between 31 May and 4 June 2007. The main scene of the event is in the heart of Budapest, on Vörösmarty Square and Váci Street, with 250 publishers exhibiting in 140 stands.
Makra is a precise portrait of the psychological and moral erosion of Hungarian society in the Kádár era, a process from which contemporary Hungarian society has not recovered yet.
”A powerful memoir of war, politics, literature, and family life by one of Europe’s leading intellectuals,” is how the publisher Other Press recommends György Konrád's new book available in English. The volume entitled A Guest in My Own Country: A Hungarian Life blends the author's two autobiographical novels into one.
This must be the dawn of a new age in the Gutenberg Galaxy. Surely this is a breakthrough, the long awaited coming-out of closet bookfreaks, a true cultural revolution.
The publication of the March 2007 (No.187) issue of the prestigious French review Action Poétique, presenting nine "new" Hungarian poets to the French reading public, deserves notice in Hungary for various reasons.
Sándor Márai's 1930 novel, Rebels, translated by Hungarian-born British poet George Szirtes, has been recently launched on the English-language bookmarket.
György Dragomán's The White King, a novel released by Magvető in 2005, is on the road to international success. Magvető has agreed with several major European publishers (including the German Suhrkamp) over foreign publication rights to the book, which has already won critical acclaim in Hungary.
Once a year, the Goethe Institute awards the Goethe Medal to foreign personalities whose works have substantially contributed to international cultural dialogue. This year, Dezső Tandori, one of the most versatile and experimental figures of Hungarian literature will receive the medal for his contribution to German-Hungarian literary dialogue.
A multimedia DVD-ROM on Attila József, entitled Consciousness, was awarded with a silver prize (Multimédi'Art d'Argent) at a festival organized in Paris by the International Audiovisual Committee (AVICOM) of the International Council of Museums.
An anthology of well-written, witty and self-critical pieces, reviving National Stereotypes in tasteful, if not always PC humour, written by young Hungarian academics, and now translated by Hungarian-American translator Paul Olchváry.
Scene of a series of English-language poetry sessions in Budapest, Treehugger Dan’s Bookstore and Café hosted a reading last Sunday by renowned American-Hungarian translator and poet Paul Sohar.
Imre Kertész’s Dossier K was published in German last year by Rowohlt Verlag, in Kristin Schwamm’s translation. In November, the book ranked highest on the literary hit list of the Süd-West Deutsche Radio, and now it tops the list of Austrian radio and TV station ORF for December. The book has been extensively reviewed in the German press.
Another Márai novel has appeared on the international literary scene. Two closely related novels by Sándor Márai have been recently published in French by Albin Michel under the title Métamorphoses d’un mariage, translated by Georges Kassai and Zéno Bianu. The critic of Le Point called the book a masterpiece.
93-year-old Hungarian poet Victor (Győző) Határ died on Monday afternoon in St. George’s Hospital in London. Only two weeks ago, Határ, who survived his wife by ten days, took part in a commemoration of the 50th anniversary of the Hungarian Revolution at St. James's Palace, where he read an excerpt in English from his reminiscences about the Revolution.
Michele’s mother and maternal grandmother were ’56 emigrants, which explains her early contact with the mysterious language of her childhood, the songs and the family folklore.
On September 11, while the world was busy commemorating the attack on the Twin Towers, a small group of scholars and intellectuals gathered in Collegium Budapest – a beautiful, ancient building in the Castle District – to discuss their thoughts on exile in Eastern Europe.
The Winter 2006 special issue of To Topos, an international poetry journal out of Oregon State University, is dedicated to contemporary Hungarian poetry.
A children's story about the 1956 Hungarian Revolution
Bobbie Kalman, the award-winning Canadian author of more than 400 non-fiction books for children, has written a book of her memories of the 1956 Revolution in Hungary. Refugee Child, published in Canada and the US, tells the story of how nine-year-old Bobbie (then Babi) Kalman lived through the Revolution.
Rubens and the Non-Euclidean Women is the title of Péter Esterházy's new play, commissioned by the German theatrical-musical festival RuhrTriennale 2006. The RuhrTriennale, which is based on the idea of linking an international arts festival with the industrial heritage of the Ruhr District, has been called "a laboratory for new artistic developments that is unique throughout the world" by the New York Times.
György Spiró talks to János Háy at the Sziget Festival
“Muslims are the Jews of our time,” Spiró stated, and a wake of controversy followed his analogy of the peoples and processes of two remote historical periods. The theme of exploitation and manipulation keeps popping up as we navigate through some rough timespace terrain.
Literary events thrive all throughout the annual week-long monstre musical venue, the Sziget Festival. In this multitude of talks, lectures and readings, our on-the-spot report takes you to this year’s second organized slam poetry session, a newly developing trend on the contemporary Hungarian scene.
"There are poets who rewrite the same poem all their lives. Among those who were particularly close to Zsuzsa Beney, Emily Dickinson … was such a poet, and … Zsuzsa Beney herself is certainly like that." (Péter Pór) – Zsuzsa Beney, poet, essayist, physician and university lecturer, died on 12 July 2006.
The organizers chose a perfect location for the sixth incarnation of POSZT, a national theatre festival held June 8-17, 2006. The town of Pécs – with its theatres, puppet theatre, cafés, art houses, galleries and Mediterranean atmosphere – is the perfect venue for a great theatre festival and its innumerable side-programs.
Péter Esterházy's novel Introduction to Literature (Einführung in die schöne Literatur, Berlin Verlag, 2006) was chosen by the jury of the Austrian Radio and Television (ORF) as best book for the month of July.
Péter Esterházy was recently awarded the literary prize of the city of Bari, Italy – an award that had previously been given to authors like the Spanish Luis Sepúlveda, the Israeli A. B. Yehoshua and the British philosopher Eric Hobsbawn in the last few years.
The winner of this year's Oxford-Weidenfeld Prize is Len Rix, the translator of Magda Szabó's The Door, published by Harvill. The prize, awarded to translations into English from living European languages, was handed out on June 7, 2006.
As part of its Babelmatrix programme, Typotex, a Hungarian publisher, has published a CD-ROM presenting classical, modern and contemporary Hungarian poets and writers in 22 European languages.
There was a time when Hungarian music represented Hungary – everybody was familiar with the name of Bartók and Kodály –, today it is literature. But in a small country with a small language, quality literature is an endangered species, in need of special promotion.
Antal Szerb's 1934 novel, The Pendragon Legend, a mystical-intellectual detective story, couldn't have been translated at a better time, since fictional stories of conspirational theory are all the vogue in Anglo-Saxon literature.
In the beginning of this year, people and organizations devoted to the work of Hungarian writer/philosopher Béla Hamvas decided to use the Internet as a means of network and community building. The site HamvasBéla.org is the first product of this e-project.
Wingate Prize for Kertész' Nobel Prize-winning novel
Although a few months ago Fatelessness was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, that award was finally given to Per Petterson's novel Out Stealing Horses. But now Kertész's novel received another prestigious literary award, the Jewish Quarterly's Wingate Prize.
Kádár’s last utterance comprised the entire tragedy of this truly epoch-making character: a monarch, whose destiny is completed, whose life ends on the very day when the victim whom he had betrayed, Imre Nagy, is rehabilitated by the courts.
The major event of the Hungarian publishing industry
The Budapest Book Festival, one of Hungary’s most popular cultural events, took place between 20-23 April this year. The festival, where 550 publishers exhibited 40-50 thousand books – among them 300 new publications – took place at the Budapest Congress Centre, on three levels.
The Complete Review has recently reviewed two novels - Kornél Esti and Anna Édes - by major Hungarian poet and novelist, Dezső Kosztolányi (1885-1936).
A selection of essays by Béla Hamvas, entitled Trees, has been published recently by Editio M, a Hungarian publishing house dedicated to promoting the works of the legendary Hungarian philosopher and writer, both in Hungarian and in foreign languages.
K. dosszié (The K File), a new autobiographical novel written by Imre Kertész, has been published lately by Magvető Publishing. The book is, Kertész says, “uniquely personal”, written with the pronounced purpose of clearing up the misunderstandings that have been surrounding him since he was awarded the Nobel Prize in 2002.
It would be hard to deny that Kertész’s first appearance at a public function in Britain was long overdue – certainly judging by the warmth of the welcome he was given as he walked onto the stage.
The world premiere of Christopher Hampton’s stage adaptation of Sándor Márai’s novel Embers, directed by Michael Blakemore and starring Jeremy Irons, will be presented in the Duke of York’s Theatre in London on 1 March.
Zsuzsa Rakovszky’s first novel, A kígyó árnyéka (The Snake’s Shadow) came out in German in December 2005, under the title Im Schatten der Schlange. The book was published by Random House, in the translation of Ernö Zeltner.
The winners of the 37th Hungarian Film Week have been announced. In the feature film category, the first prize was awarded to György Pálfi’s Taxidermia, an adaptation of two short stories by Lajos Parti Nagy.
The 37th Hungarian Film Week takes place in Budapest between 30 January and 7 February 2006. The opening ceremony kicked off last night with the screening of a new film by István Szabó, director of Hungary’s only Oscar winning feature film Mephisto.
Essay collection tops bestseller lists in Groningen
A new volume of essays drawn from 20th century Hungarian literature has been published in Holland by Van Gennep Publishing. The collection of essays entitled From Sándor Márai to Magda Szabó is already at the top of bestseller lists in Groningen.
The long list for this year’s Independent Foreign Fiction Prize, the major English award for foreign fiction, has been announced. The titles in contention include two books by Hungarian authors: Imre Kertész’s Fatelessness and Magda Szabó’s The Door.
Events hosted by Hungarian institutes around the world
22 January is the anniversary of the birth of the Hungarian national anthem, written in 1823 by poet Ferenc Kölcsey. This date is celebrated as the Day of Hungarian Culture, in Hungary as well as abroad. Hungarian cultural institutes around the world are preparing special events to commemorate the day.
Béla Tarr’s film Satan’s Tango, based on László Krasznahorkai’s novel of the same title, was screened in a six-day run at the Museum of Modern Art in New York.
Ferenc Szijj’s volume entitled Sturzlicht. Zwei Bücher zu langen Unfällen was published in German last year in the translation of Andrea Seidler and György Buda by Droschl Verlag, Graz.
Author of magic children's books gets prestigious prize
Ervin Lázár, the best living Hungarian author of children’s fairy tales has been awarded with the Prima Primissima Prize, one of the largest prizes in Hungary.
Hungarian literature is in the focus of the 135/136th issue of Podium. The Austrian literary magazine is published twice a year, and each issue is dedicated to the literature of one country, with a representative selection of prose, poetry and drama pieces, as well as reviews and artwork.
Péter Esterházy’s novel Celestial Harmonies, a chronicle of the writer’s illustrious family and the last, tumultuous century of Hungarian history, has been nominated for the largest and most international literary prize, the International IMPAC Dublin Literary Award.
László Krasznahorkai’s novel War and War (Háború és Háború), the story of an archivist who finds a mysterious manuscript and devotes his life to preserving it to eternity, is soon to be published in English by New Directions in the translation of George Szirtes.
A new issue of Bulletin, the foreign language publication of the Hungarian PEN Club, designed to popularize Hungarian literature abroad, has been published after a long pause.
Translators of Hungarian works (literature, art and social science) who live outside Hungary can apply for a residency in the Hungarian Translators House for 2 to 8 weeks.
The Hungarian Cultural Centre, London, in association with the School of Slavonic and East European Studies, University College London, is organizing an international conference to celebrate the centenary of the birth of the outstanding Hungarian poet, Attila József (1905-1937).
In 2006 the Adalbert von Chamisso Prize will be awarded to Zsuzsanna Gahse, a writer of Hungarian origin living in Switzerland. Gahse is also an eminent translator of contemporary Hungarian literature who has translated several novels by Esterházy and Nádas into German.
Hungarian film Fateless is on the list of EFA-applicants according to the September decision of European Film Academy Board. Fateless, a Holocaust-story based on Imre Kertész’s Nobel-Prize winning novel, is the first film directed by Lajos Koltai, world-famous Hungarian director of photography.
Among seven Hungarian cities (including Budapest) Pécs was chosen to become European Capital of Culture in 2010. The city’s project, entitled a ’City Without Borders’, outlines a cultural policy based on European models and international regional cooperation.
On the centenary of Attila József, a poet ’of the stature of Lorca, Rilke, Trakl, Apollinaire’, the French publishing house Phébus came out with the most complete volume of the poet’s works published in French so far.
Many Hungarian publishers and some eminent Hungarian writers will participate at this year’s Frankfurt Book Fair. Since next year Germany will host a Hungarian cultural season, the Hungarian presence at the Fair is also a preliminary to that series of events.
Writer, poet and translator István Eörsi, a dominant figure of Hungarian cultural life since the 70s, considered by many as the ’eternal dissident’, died in leukemia last Thursday.
In the last two months of this year the blue and red lines of Budapest Underground will give home to contemporary poetry, for the third time already. For two months, two hundred contemporary poems about the hidden beauties of Budapest, as well as their translations into English, German and French will be postered inside the trains.
The German literary magazine Literaturen is celebrating its 5th birthday in October. On this occasion they have asked twenty-two authors from all over the world to share their ideas about the future of reading with their readers.
88-year old Magda Szabó is ’like rock’n’roll: intense, radical and smashing’, said writer János Háy. She is the only Hungarian author alive, added Háy, whose novel Abigél was selected among the twelve most popular books in the Hungarian Big Book project.
The new series of readings at the Collegium Hungaricum (the Hungarian institute of culture) in Vienna introduces Hungarian women writers to the Austrian and, later on, the German audience.
French newspapers talk about the stage adaptation of Imre Kertész’s Kaddish for an Unborn Child as a special and stirring moment of the theatrical season in Paris.
After a long silence Hungarian Literature Online is back to inform you of the latest happenings in Hungarian literature and culture.
We will publish works by the best contemporary Hungarian writers and poets, as well as reviews of Hungarian books that have been recently translated, or recently published in Hungarian and are worth translating. We will also present interviews with authors and report about the most exciting events in the Hungarian cultural scene.
HLO also has a database for publishers, translators and readers with a list of Hungarian publishers, bookshops, academic institutions, libraries and art portals.
László Darvasi and his translator Heinrich Eisterer were presented with this year's Brücke Berlin Prize for the author's novel Könnymutatványosok legendája (The Legend of Tear Tricksters) last Friday in the Altes Museum in Berlin.
Poets from six central European countries were invited to take part in one of the opening events of the Dublin Writers Festival which takes place from June 17-20.
Three Hungarian novels have been selected by UNESCO to be recommended on the organization's website to publishers and potential sponsors for translation: Aranysárkány (Golden Dragon) by Dezső Kosztolányi , Hollóidő (Time of the Crow) by István Szilágyi and Napraforgó (Sunflower) by Gyula Krúdy.